您尚未登录
■
zhan ma的Office英语
·
商务活动
·
职业需要
商务活动
(想做)
越来越多的商务场合需要英语能力来改善形象、推销自己。参加商务活动的英语能力可强可弱,但几句寒暄的话都听不懂、说不地道,感觉就会差很多。
返回上一页
|
首页
|
登录
|
注册
■ 本主题相关内容
zhan ma
老王说:这两句不大好翻译成英文啊
浏览291次
前些日子看到老王的近况: 参加哈佛“中国经济论坛”,飞旧金山。起飞不久午餐时间,美国航班的空中配餐不咋地,凑活吧。 一口气读完塩野七生《罗马不是一天建成的》,书中顺带着的希腊发展史言简意赅,大概刚从哪里考察回来吧,倍感亲切。 引雅典执政官、佩里克里斯讲演的一段话:我们爱美,但有所节度;我们尊重知识,但不沉溺;我们追求财富,但这为了是追求超越,而非想做愚蠢的炫耀。在雅典,贫穷并不可耻,可耻的是不肯努力上进,摆脱贫穷。 四月晴朗的上午,哈佛中国论坛讲演 ,老王要说的是:中国新兴企业:如何突破规模发展的发展瓶颈?论坛之上,老王侃侃而谈,说到万科时,说到了万科2007年的企业主题词:大道当然、精细至远。末尾缀了一句:这两句话不大好翻译成英文啊! 引来台下笑声、掌声一片…… 其实,无论是温文尔雅的温总理,还是极具人文气息的老王,在演讲的时候都特别钟情于引用或改编古语。中国人倒是懂得,只是意译起来,那还是相当的有难度的。
2007-04-26 17:49:52| |
0 评论
|
0 同感
|
我也有同感
zhan ma
的看法得到 0 同感
■ 相关图片
■ 本主题相关评论
新增评论
标题:(选填)
内容:
■ 本记录所属事件
商务活动
26 人
值得 (0%)
■ 本事件相关精华贴
supreme
21 记录
查看精华帖
supreme
21 记录
查看精华帖
supreme
21 记录
查看精华帖
yunzhidao
1 记录
查看精华帖
■ 关于此记录的关键词
商务
英语
经济
演讲
古语
意译
多个关键词请用空格隔开。
(
取消
)