■
COM-COM学习
·
EX在线学习
·
上TU课
·
参加SA
·
参加主题交流课
·
结伴而学
·
参加名师讲堂
·
COM-COM ASK
·
Teacher Show
·
参加Selected Course
■
Office英语
·
职业需要
·
商务听说
·
商务读写
·
商务活动
·
跨文化社交
■
轻松英语
·
听英文歌
·
玩英语游戏
·
看英语影视
·
听英语广播
·
看英文报刊
■
出国英语
·
出国旅行
·
出国移民
·
出国留学
·
学术交流
■
英语考试
·
背单词吧
·
参加考试
·
题海训练
·
跟读模仿
参加考试
为考试而学英语的中国人为数众多,这是语言学习的一种浪费和悲哀。总体来说,语法、词汇、阅读等传统类考试还是主流,但听、说、写及综合语言能力测试的趋势不可阻挡:新托福、雅思、考研面试、高考、就业面试、出国面试……
首页
|
注册
|
登录
■ 本主题相关图片
■ 这些人正在做此事
暂时无人正在做此事
■ 做此事的人大多也在做这些事情
■ 关于此事的精彩观点、心得、建议
我的观点
cutecat
英语和汉语的十大区别
浏览237次
一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。 英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。 五、英语多被动,汉语多主动 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译: It must be pointed out that...必须指出…… It must be admitted that...必须承认…… It is imagined that...人们认为…… It can not be denied that...不可否认…… It will be seen from this that...由此可知…… It should be realized that...必须认识到…… It is (always) stressed that...人们(总是)强调…… It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说…… 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子: And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。 原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。 有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。 六、英语多变化,汉语多重复 熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子: The monkey‘s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。 七、英语多抽象,汉语多具体 做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。 下面我们先看一组例子: disintegration 土崩瓦解 ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心 total exhaustion 筋疲力尽 far-sightedness 远见卓识 careful consideration 深思熟虑 perfect harmony (和声;和睦)水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译: Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food." 译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。 原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。 八、英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。 例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。 "recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。 九、英语多省略,汉语多补充 英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。 例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。 ②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如: Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。 whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。 十、英语多前重心,汉语多后重心 在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。 比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
2007-09-17 13:30:08 |
2 评论
|
0 同感
|
我也有同感
■ 做此事的各种记录
麦兜
痛苦的reading和writing
浏览189次
对于Reading,猫子我的观点可能有些偏激,大家取精华就好。 Reading 阅读,兴趣才是动力,请千万别委屈了自己。很多人可能会猫子表示不屑,兴趣的力量有多大,我还是先扯点闲话。05年的时候,HBO出了一部历史巨作,rome season1,当时我高一,看这部少儿不宜的片子简直是如痴如醉。12集根本满足不了我的胃口,因为这一部电视剧,我把整个罗马史和欧洲地理翻遍了,几大人物传不说,原版的罗马盛世我是挨着牛津高阶查过来的。相比,历史课那点东西,我从智商的高度表示秒杀。 所以阅读,除了我们不得已而读之的教辅,其他的,就按照自己喜欢的来。 喜欢看playboy的,千万别抱个莎士比亚啃。偷偷上陈冠希博客的,就别整个林语堂先生的开明英文读本在那抓头发了。说白了,自己受罪,这种事情,我干多了。当年初中那个兴趣课,好死不死要面子报什么古典文学,眼睁睁看人家打球的打球,瞎闹的瞎闹。 那么,到底有没有用呢?有人会表示,看低俗文章会降低智商。 猫子的观点是,分清楚我们阅读的目的。 如果你看英文就像看母语书一样,为了修身养性,得了您咧,咱不是一个层次的人,我是还在为SAT2200奋斗的小市民。如果你阅读的目的和我一样是为了积累,为了咱的小目标。 那,就是有用的。 奔赴在IBTSAT四六级考试前线的我们,阅读能力和美国一个小鬼是差不多的,这时候抱着莎士比亚,那不是找抽,俺一个语文不下120的好青年中文都搞不懂,还原版呢。 读什么,找喜欢的,那怎么读?! 一个中心,读懂就行。 能准确的了解作者传达的意思,读的功效就达到了。别小看这一点,我们天天讲汉语的人有时候看句话都能看个千差万别出来。 不管你是精读也好,跳读也好,能把文章说什么搞清楚明白,就万事大吉。 因为各种考试阅读材料与出题角度的不同,我在这里没有办法谈考试中的阅读技巧,只能聊聊积累范畴的读书。 After reading 读只是个引子,在阅读之后做些什么。 我个人有些习惯,拿出来分享给大家。 一个是摘抄,不知道现在的中小学生还做不做这个练习,我的小学到初中,每个星期都有摘抄任务,看到好词好句是要记在本本上的。虽然是强制力压迫留下来的习惯,但是运用到英语学习上的确帮了我很多。 看的顺眼的句子,歌词,台词都可以摘抄,一定要写下来,好记性不如烂笔头,这是句很恶心的实话。俺看了三年绝望的主妇,考试的时候还是把desperate拼错了,很囧。 当年自己翻译burn notice和gery’s anatomy时,发疯的抄台词玩,尤其是GA的旁白,每一句都能背下来。 这是一个句子与单词的累积过程,尤其是对于语法薄弱的同学有帮助,虽然这些句子可能在你的作文里出现几率很小,但是人就是会不知不觉的模仿那个句式那个单词,这是我们的天性。 你可能不清楚ain’t no sunshine when she’s gone到底是个什么句法,但是俺相信看诺丁山看到两眼泪汪汪的朋友们能脱口接上It’s not warm when she’s away. 另一个,则是我拿奖学金在法国谈恋爱的死党经常干的,closing。看一篇文章,或者一段话,看完就写一句话出来,总结或者感想之类,反正是个closing。写不出来就回去看,看到自己能写个完整的句子为止。 这个方法被我偷来后也一直在实践中,虽然我写出来的句子通常带四字词,但确实是个检测自己是否达到“懂”的好办法。 Writing 我本人在英文写作上没什么建树,至今还在300词的IBT里面挣扎,估计才能都用去写博客里那些传说的镜花水月去了,哈哈。 写作,的确是个才能活,没有天赋的人再怎么写也是个平淡无奇。现实就是这样残酷,我一向不否认自己在中文写作上的才华,高中时一年不动笔,动笔则满分,虽然自负了点,但当年对于每个星期练笔还四十分来的同座说是个不小的打击。(他数学轻而易举的150时,我在满堆的函数里与及格挣扎) 万幸的是我们的英语考试基本上的是英文流水账,所以没有必要把精力花在辞藻的华美上。 上篇我说过读书的时候做摘抄练习,在writing里面,这就是训练的素材。 天下文章一大抄,最开始就做仿写练习,换主语,谓语,宾语,状补定从…… 我们的练习,只做一个标准,正确的句子。哪怕通篇是主谓宾,不出错,是第一步。知道现在高考错一个字就是一分吧! 写完的作文不要丢,在写完的作文上修改,修改的有文采一点。一次一次的修改,改到自己觉得是篇文章了,再写下一篇。 写作,是一个求精的过程。 非常的容易抓狂,这是没有办法的,面对这样一个英语的大潮,既然选择了,就不得不忍受下去。 佛曰:我不下地狱,谁下地狱。
2008-03-13 13:09:49 |
0 评论
|
0 同感
|
我也有同感
ShenzhenBeauty
雅思考试多项选择(multiple...
浏览201次
于雅思考试的多项选择题目,很多人认为这一部分是中国学生最容易得分的地方,甚至于认为即使是随便猜也应该有33%的可能性得分,但实际情况并不像这些朋友想象的这么简单。 为了雅思考试最终成绩可以达到6分以上,听力最低应该是6.5分以上。对于multiple choice,我们给自己设定的目标最低也应该是70%的成功率。为了实现这个目标,推荐七招multiple choice 秘笈给大家: 第一招:Pre-reading 尽快找出问题中的关键词,并将几个问题中的关键词联系起来,推测对话或者演讲发生的背景,这个过程我们有时候成为“Use your imagination and you will find a way”。 例如: 11. The Counseling Service may contact tutors if A they are too slow in marking assignments B they give students a lot of work C they don’t inform students of their progress 12. Stress may be caused by A new teachers B time pressure C unfamiliar subject matter 我们会发现,从本题的头两个题目我们就可以看出,这是一篇关于学生压力(stress)的演讲,同时演讲涉及到了学校在帮助学生释放压力方面的提供的服务(counseling service)。 第二招:Signposts 寻找问题中的signposts,判断那些单词后面可能就是出题的点。通常markers 分为两种,一种是和文章整体框架有关的signposts;另一种是和题目本身相关的signposts,后一种signposts 更加重要一些,找到他们基本上我们就可以确定题眼了。 例如: 如果要完成第11题,我们必须首先找到题干中的Signpost,即,contact tutors之类的单词,同时我们要在听录音的时候寻找提出观点的框架型signpost,即,however, and now, well 等词。请看第11题文本: If you're confused about subjects or how to combine them in your degree, then we can advise you and discuss the career you are aiming for, so that you can see it all in context. We can also chase up your tutor if you are getting proper feedback on how you are getting on in your subject. 第三招:Rephrasing 判断对了signposts 并不代表你可以选对答案。在四六级等考试中,如果你可以找到题眼,基本上答案就是那些单词,但是在雅思考试中,这条规则绝大部分情况下都是错误的。例如,你听到的是“break off with your friends and families”,答案却是“disruption to personal relationships”; 你听到的是“motivational aspects of this course”, 答案却是“encourage learners in learning” 第四招:Laugh last 雅思考试中说话者的态度往往有较大转变,所以最先听到的答案大部分情况下都不一定是最终答案。 第五招:Stressed & repeated words 雅思考试中大部分题目都不是细节题目,也不是偏门的题目,所以重读的单词和被重复的单词往往就是答案。很多时候,烤鸭们虽然听到了一些内容,当时却反应不出来意思,当然也不能做出选择。如果出现这种情况,请首先考虑你印象最深的单词和句子,进行适当的加工它们往往就是答案。 第六招:Common sense 雅思考试中的很多题目其实在设计的时候都存在可能被猜出正确答案的危险,因为这些题目都是考查考生的生活常识。对于这种题目,没有听懂都可以得出答案。 例如,“Students in financial difficulties can receive A assistance to buy books B a loan to pay course fees C a no-interest loan to cover study expenses 很明显A选项和B C 都没有任何关系,可以立刻排除,而且这个选项本身也有些荒谬。这个时候,我们发现C 选项更加荒谬,因为我们都知道在绝大多数情况下国外的大学都不会提供无息贷款给学生。如果你选C 只能说明你一直都生活在“共产主义”的幻想中。 第七招:The longest answer 如果一切都已经过去了,现在There is nothing more you can do. 请不要用色子决定自己的命运,相信最长的答案。根据Wilson 的统计30-40% 的成功率还是有的,如果诸位不相信请自己猜猜题目再来看本文。原因似乎很简单“想做错一个答案很简单,想设计一个正确的答案相对来说就难度大的多了,必然会使答案变得很复杂。”
2008-01-29 11:05:35 |
0 评论
|
0 同感
|
我也有同感
annie
自学英语,常常遇到这些问题
浏览235次
一、急功近利。这种情况的具体表现是:或需要通过英语称职考试,或与领导发生争执想通过考研而摆脱目前的工作岗位。在这种形势逼人的情况下,很多人才往往想到要学英语。由于平常没有打下一定的基础,匆忙上阵后往往会觉得十分困难。事实上如果平时就能有意识地看看英文电影或英文小说什么的,目的性并不是很强,这样遇到非学英语不可的时候也不不会有太大的心理压力。 二、一曝十寒。参加了工作的朋友都会有过这样的经历:由于生活的不如意,我们曾经多次下过决心要学好英语,并买来了相关的英文教材。但往往坚持了十几天或一、两月后,由于感到英语并不好学,我们原先的热情就会逐渐消退。年龄越大,这样反复的次数就越多。本人还发现在英语学习存在着一个非常有趣的现象:这就是成年人在自学英语时通常会表现出一种被我命名为“十页综合症”的懒惰现象。具体来说,如果仅是靠自己自学,我们买来一本英语教材(或相类似的学习材料)后,往往只会学习该材料的前十几页。比如一本《大学英语教程》,我们往往只学到其中的前三课(或更少)就不再往下学了。其它材料照此类推。总而言之,如果你到一个朋友家,看他书架上的英语自学材料,十有八九都是前十几页被翻看过并在上面用笔做了记录,而其余部分则是完好如新。事实上,如果你能坚持将一本英语教材从头到尾学完,这本身就说明了你有很大的毅力与耐心。 三、“一口要吃下一个胖子”。很多工作后的朋友在下决心学外语后,都表示自己“要一个月或两个月内与英语玩命”,即表示自己每天要拿出大量的时间来“占领英语这块阵地”。而事实上大多数人坚持一周左右后因感觉受不了而半途而废。事实上如果你下定了学习外语的决心,就应该做好打“持久战”的准备。开始少学点,等学到有点感觉了,再逐渐增加每天学习的内容。再一点,如果是自学,在制定英语学习计划时,一定不要给自己每天都排上英语学习的时间。比如规定自己一周只学习五天,周日周末两天休息(根据自己情况具体调整)。先给出了自己的休息时间,如此才有继续往下学的信心,否则极易半途而废。再如刚开始时规定自己每天学半小时就行了。如果开始时自己规定的学习时间过长,则极易产生倦怠的心理。 四、“高不成,低不就”。很多打算自学英语的朋友以前或多或少都有些英语基础,正因为如此,许多人看不起最基础的教材。如许多朋友以前学过高中英语或大学英语,就对《新概念英语》二、三册很看不起,自认为以前有一定的基础,上来就想直接学习第四册。实际上如果你能将《新概念英语》二、三册学得很熟,应付一般的英语考试已经绰绰有余了了;进一步讲,如果你能背诵《新概念英语》二、三册中的一些课文,且对每一篇课文都能了然于胸,则参加四、六级及研究生入学考试时也不会费很大的功夫(当然考试之前还是要有针对性地做题)。 总之,学习外语不能有速成的心理,只能在日常的生活中慢慢地去“磨它”,如果有一天你发现英语学习已经成为你日常生活中必不可少的内容时,那就说明你的英语学习已经步入正轨了:)
2008-01-14 18:04:58 |
0 评论
|
1 同感
|
我也有同感
nancy
职场利器:三大热门商务英语考试备考指南
浏览250次
念书的时候,英语还不赖,大家一起学呗,经常考试呗! 可是毕业了参加培训,似乎总差了那么一把火,虽然也有考试,但感觉不那么紧迫,也不紧张。 这样的心态,学好英语,难啊!! 有时间,找个试考考吧。不为别的,就为学好英语:) 一、剑桥商务英语考试 关键词:经典剑桥商务英语(BEC)是教育部考试中心和英国剑桥大学考试委员会合作,于1993年起举办的考试。在同类考试中,BEC进入中国的时间较早,发展得比较成熟。 测试重点:考生在一般工作环境下和商务活动中使用英语的能力。 针对人群:由于发证机构的权威性以及该证书进入中国的时间较早,其知名度相比同类证书较高。不少意欲进入外企,尤其是欧企的人往往选择这门考试。 成绩合格者可以获得由英国剑桥大学考试委员会颁发,标准统一的成绩证书。在英国、英联邦各国及欧洲大多数国家的商业企业部门都可获得认可。一些国家的大学要求获得BEC高级证书者才能获得工商管理硕士(MBA)学位。 考试特点: 1、考试分为初级、中级、高级三个级别的测试。考生需要自行定位个人的英语水平,然后选择适合自己水平的考试级别进行报考。 2、听、说、读、写全部涵盖。考试分两个阶段进行:第一阶段为笔试,包括阅读、写作和听力,第二阶段为口试。根据考试级别的不同,各部分考试的时间长短也有一定区别。比如,初级、中级、高级考试的口试时间分别为12分钟、14分钟和16分钟不等。 3、很多考生非常看重BEC的口语考试。在没有商务工作经验的情况下,不少大学生将其作为操练口语,提前熟悉商务环境的一种有效途径。 考试地点:北京、上海、天津等。上海的考点有上海外国语大学、华东师范大学、上海大学等。 考试时间:每年的考试日期不固定。2007年下半年的考试时间为11月17日(初级)、12月1日(中级)、11月24日(高级)。
2007-12-27 13:47:48 |
3 评论
|
0 同感
|
我也有同感
cutecat
英语和汉语的十大区别
浏览237次
一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。 英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。 五、英语多被动,汉语多主动 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译: It must be pointed out that...必须指出…… It must be admitted that...必须承认…… It is imagined that...人们认为…… It can not be denied that...不可否认…… It will be seen from this that...由此可知…… It should be realized that...必须认识到…… It is (always) stressed that...人们(总是)强调…… It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说…… 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子: And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。 原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。 有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。 六、英语多变化,汉语多重复 熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子: The monkey‘s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。 七、英语多抽象,汉语多具体 做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。 下面我们先看一组例子: disintegration 土崩瓦解 ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心 total exhaustion 筋疲力尽 far-sightedness 远见卓识 careful consideration 深思熟虑 perfect harmony (和声;和睦)水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译: Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food." 译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。 原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。 八、英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。 例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。 "recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。 九、英语多省略,汉语多补充 英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。 例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。 ②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如: Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。 whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。 十、英语多前重心,汉语多后重心 在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。 比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
2007-09-17 13:30:08 |
2 评论
|
0 同感
|
我也有同感
zhan ma
口语题中的阅读技巧:变化的阅读速度...
浏览244次
新托福的口语考试部分的第三题和第四题要求考生首先在45秒钟内读完100字左右长度的单一段落,今天我们讨论一下如何掌握新托福口语考试中的阅读节奏。 我们有时会担心,阅读速度的加快会影响阅读理解的准确率,其实这是一种误解。当然,盲目追求阅读速度必然要影响阅读理解的质量。我们应该做的是掌握正确的阅读节奏:“根据快和慢两种速度交替而成的节奏来变化自己的阅读速度。” 唱歌因韵律节奏而动听,说话因轻重缓急而悦耳,阅读也是一样,快慢相间的阅读速度才能收到良好的阅读效果。 我们知道,句子是由词组成的,但同一句中的各个词的分量不尽相同,有的起着关键的作用;段落是由句子构成的,然而同一段落中的各个句子的分量也是不尽相同的,有的是关键句、核心句,有的则起着辅助说明的作用,为阐述中心思想而服务。这些关键词、关键句表达的正是段落的重要信息,抓住了它们就等于抓住了段落的核心,就知道了什么地方应该加快速度,什么地方应该放慢速度,当然也就掌握了阅读节奏。 一般而言,对于关键词和关键句应该慢读,做到充分理解,牢牢把握;而对非关键词和非关键句应加快阅读速度,抢出时间,用以反复阅读重点句或归纳总结。请看下面的示例:
2007-06-20 18:04:21 |
0 评论
|
0 同感
|
我也有同感
Sue White
考研你知多少?
浏览219次
又是考研报名时。本科生太多了,工作不好找,对于女生来说尤其如此。随便找个单位,白白浪费几年时间还不如继续读书。” 时下,名牌大学的本科生多不胜数,找工作难是一个大问题,现在许多的单位都抢着要高学历的,连落户口都是学位高的优先,于是,越来越多的人选择考研,越早考研文凭的含金量越高。 对于许多在职考研的人来说,最大的困难就是毅力不足——我也是其中一个。入社会工作已经有将近3年了,一直都想考研,为了它刚开始还一心去考过了六级,我就开始功考研英语了,深深感到基础的威力,有了六级的基础,抓起考研也顺手多了。但是总会因为这样那样的原因而中途搁置。 不知道能不能有幸找到哪位跟我有共同梦想的朋友,一起学习,相互督促,完成考研梦!
2007-04-26 18:35:52 |
0 评论
|
0 同感
|
我也有同感
Stella
难过雅思
浏览235次
随着留学移民市场的持续升温,雅思考试在国内受到追捧,现在许多出国申请都要通过雅思考试的审核,在加拿大北京使馆的一则通知中还要求技术移民申请在等候初审的时间为一年,为了增大申请人被免面谈的机会,加拿大北京使馆强烈建议所有的主申请人参加雅思(IELTS)培训类(General Trianing Module)考试,并递交考试结果,附在当前的申请中,以决定是否可以免面谈。 但是,听说难度都不小,即使是通过专业八级的人很多都考不出好成绩,不知道有没有哪位已经考过的朋友能指点一下迷津呢?有没有什么是特别要注意的呢?另外,雅思考试成绩有没有有效期呢?
2007-04-26 16:14:53 |
0 评论
|
0 同感
|
我也有同感
■ 值得做此事
0人中的0人(0%)
认为此事值得做
■ 专家意见
■ 学习顾问意见